
Oraj HaEmet אורח האמת
February 5, 2025 at 01:30 PM
¿Muhammad HaPasul plagió textos arameos-sirios para su "inspiración" del Corán?
La probabilidad de que las primeras versiones del Corán hayan tenido influencia arameo-siriaca es un tema complejo y controvertido. La teoría de Christoph Luxenberg, expuesta en su libro "The Syro-Aramaic Reading of the Koran", propone que el Corán no es un texto árabe original, sino más bien una traducción o adaptación de un leccionario siro-arameo. Aquel leccionario siro-arameo que supuestamente influyó en las primeras versiones del Corán era un texto litúrgico utilizado por las comunidades cristianas de habla siríaca y aramea en la Arabia del siglo VII. Este leccionario habría contenido una colección de himnos, oraciones y lecturas bíblicas, principalmente del Tana"j (Biblia Hebrea), pero también del Nuevo Testamento en su versión aramea-siriaca. Esta teoría se basa en la identificación de numerosas palabras y frases coránicas que, según Luxenberg, solo pueden explicarse correctamente si se interpretan como préstamos del arameo o del siríaco.
La teoría de Luxenberg ha sido criticada por muchos orientalistas y estudiosos del Corán, quienes argumentan que sus métodos son defectuosos y que sus interpretaciones de las palabras y frases coránicas son incorrectas. Sin embargo, la teoría también ha recibido el apoyo de algunos académicos, quienes consideran que ofrece una nueva y convincente perspectiva sobre el origen del Corán.
Luxenberg identifica numerosos ejemplos de palabras y frases coránicas que no tienen un significado claro en árabe, pero que pueden explicarse fácilmente si se interpretan como préstamos del arameo o del siríaco.
Luxenberg encuentra similitudes entre el Corán y textos religiosos siro-arameos, como la Peshitta y el Targum.
Luxenberg argumenta que la estructura y el estilo del Corán son más similares a los de los textos religiosos siro-arameos que a los de los textos árabes contemporáneos.
Según el trabajo de Christoph Luxenberg, existe una alta probabilidad de que las primeras versiones del Corán hayan tenido influencia del arameo-siríaco.
Luxenberg sostiene que gran parte del vocabulario y la sintaxis del Corán parece derivar del arameo-siríaco, que era la lengua literaria y litúrgica dominante en el Oriente Medio preislámico.
Identifica numerosos casos en los que pasajes del Corán son oscuros o ambiguos en árabe, pero adquieren un significado claro cuando se interpretan a la luz del arameo-siríaco.
Argumenta que es probable que Muhammad y los primeros musulmanes estuvieran influenciados por tradiciones religiosas en arameo-siríaco, incluyendo textos judíos y cristianos.
Sugiere que algunos pasajes del Corán podrían derivar de misinterpretaciones de términos y frases arameo-siríacas por parte de los primeros musulmanes.
Señala numerosos casos donde palabras y pasajes en el Corán son oscuros o gramaticalmente anómalos en árabe, pero tienen sentido cuando se traducen al arameo-siríaco. Por ejemplo, la famosa frase "hûrîn 'în" se entendería como "uvas blancas" en lugar de "vírgenes".
Sugiere que la Meca original del Corán no era la ciudad de La Meca en Arabia, sino una región arameo-hablante cerca de lo que hoy es Irak y Siria. La evidencia lingüística apunta a orígenes mesopotámicos.
Argumenta que el Corán incorpora elementos de escritos cristianos previos en arameo-siríaco, incluyendo la narración del nacimiento de Yeshu y pasajes apocalípticos. Esto cuestiona la noción tradicional islámica de que es un texto completamente nuevo revelado a Muhammad.
Ha identificado préstamos lingüísticos en el Corán no sólo del arameo-siríaco sino también del hebreo, siríaco oriental, griego y copto. Esto indicaría la influencia de varias tradiciones religiosas sobre el texto en formación.
La teoría de Luxenberg, al plantear que el Corán es una traducción del leccionario siro-arameo, abre la posibilidad de que se considere como una especie de plagio por parte de Muhammad, por ejemplo, existen similitudes textuales ya que existen numerosas similitudes textuales entre el Corán y textos religiosos siro-arameos, como la Peshitta y el Targum. Estas similitudes incluyen historias, personajes, conceptos religiosos e incluso frases específicas.
Falta de originalidad: Algunos críticos argumentan que el Corán no es un texto original, sino más bien una copia o adaptación de tradiciones cristianas y judías preexistentes.
Contexto histórico: El contexto histórico del siglo VII d.C. en Arabia era uno de contacto e intercambio cultural entre diferentes religiones, incluyendo el cristianismo y el judaísmo. Es posible que Muhammad haya tenido acceso a textos religiosos siro-arameos y que los haya utilizado como base para el Corán.
Otro dato interesante es el que trae el erudito Gabriel Said Reynolds, en su libro "The Quran & The Bible", ofrece una perspectiva diferente sobre la relación entre el Corán y el leccionario siro-arameo. Reynolds argumenta que Muhammad sí era capaz de leer y escribir en árabe, pero que el Corán no es una simple traducción del leccionario siro-arameo. En cambio, Reynolds sostiene que el Corán es un texto creativo que se basa en tradiciones bíblicas y cristianas, pero que las reinterpreta y las transforma de manera significativa. Reynolds argumenta que Muhammad pudo haber utilizado el leccionario siro-arameo como una fuente de inspiración para el Corán, pero que no lo copió directamente.
Para profundizar en este tema, recomiendo consultar las siguientes fuentes:
The Syro-Aramaic Reading of the Koran por Christoph Luxenberg
The Quran & The Bible por Gabriel Said Reynolds
The Oxford Handbook of Qur'anic Studies editado por William E.
The Cambridge Companion to the Qur'an editado por Jane Dammen McAuliffe
Rethinking the Quran por Mustafa Akyol

😮
1