Islamic Etiquettes
February 2, 2025 at 09:35 AM
They replied, “al-muflis (ie: the bankrupt) among us is one who has neither money with him nor any property.” قالوا: المفلس من لا درهم عنده ولا متاع… they thought he was asking about the bankrupt people of al-dunyā (ie: the world) so they said: “The bankrupt among us is one who has neither money with him nor any property.” ظنوا أنه يريد مفلس الدنيا، ظنوا انه يسأل او ان ارى ظنوا انه يريد مفلس الدنيا قالوا من الدنيا ما عنده ولا متاع But he ﷺ was asking about the muflis of the Hereafter, ولكنه يريد مفلس الآخرة، and such a person is the one who is al-muflis ḥaqqan (ie: truly bankrupt). وهو المفلس حقًّا، Meaning: a bankrupt person in the world is [indeed] muflis but the one who is even more muflis than him is the one of the Hereafter. يعني مفلس الدنيا مفلس ولكن أشد إفلاسًا منه مفلس الآخرة. So who is the muflis of the Hereafter? من هو مفلس الآخرة؟ He ﷺ said, “(The real bankrupt of my ummah would be he who will come on the Day of Resurrection with ṣalāt (ie: prayer), قال عليه الصلاة والسلام: "الذي يأتي يوم القيامة بصلاة wa zakāh wa ṣiyām (ie: charity and fasting), وزكاة وصيام، (but he will find himself bankrupt on that day as he will have exhausted the good deeds) because he reviled, brought calumny, unlawfully devoured the wealth of, shed the blood of, and beat others. ويأتي وقد شتم هذا وضرب هذا، وسفك دم هذا، وأخذ مال هذا؛ So his ḥasanāt (ie: good deeds) would be credited to the account of those (who suffered at his hand). فيُعطى هذا من حسناته، وهذا من حسناته، If his ḥasanāt fall short to clear the account, فإن فنيت حسناته قبل أن [يُقضى ما] عليه؛ their sins would be entered in his account and he would be thrown in al-Nār (ie: the Fire).” أخذ من سيئاتهم فطُرحت عليه، ثم طرح في النار". So this person who made such evil, ugly statements about this lofty scholar has only wronged and harmed himself. يعني: هذا الذي يتكلم بمثل هذا الكلام السيئ القبيح في هذا العلام الجليل إنما يجني على نفسه، ويلحق الضرر بنفسه، And none of that hurts al-Shaykh al-Albānī, ولا يضر الشيخ الألباني بشيء من ذلك؛ its harm goes back to the one who made the statements, وإنما ضرره عائد على نفسه، the harm will not reach al-Albānī, وليس واصلًا إلى الألباني هذا الضرر؛ al-Albānī will receive good and righteous deeds because of this crime against him from that person who has set loose his tongue against him by making statements such as these which do not befit or emanate from a person who has any ʿaql (ie: intellect). وإنما هو خير وحسنات تحصل للألباني بسبب هذه الجناية عليه ممن يُطلق لسانه بمثل هذا الكلام الذي لا يليق ولا يصدر من إنسان عنده عقل!!". ʿAbd al-Muḥsin al-ʿAbbād, Sharḥ Ṣaḥīḥ Muslim 85/3527 عبد المحسن العباد، شرح صحيح مسلم ٨٥/٣٥٢٧
❤️ 3

Comments