AL israa for legal translation
AL israa for legal translation
May 21, 2025 at 06:49 AM
هناك كلمات في اللغة الإنجليزية تحمل معنيين مختلفين تمامًا، أحدهما معنى قانوني متخصص، والآخر هو معناها المستخدم في اللغة العامة. 🔹 على سبيل المثال، كلمة Distress: • المعنى القانوني: حجز الممتلكات كضمان لأداء التزام (Seizure of goods as security for the performance of an obligation). • المعنى العام: القلق أو الألم أو الإرهاق (Anxiety, pain, or exhaustion). 🔹 مثال آخر: كلمة Consideration: • المعنى القانوني: شيء ذو قيمة يُقدَّم لجعل العقد ملزمًا (Something of value exchanged to make a contract binding). • المعنى العام: تفكير متأنٍ أو مراعاة للآخرين (Careful thought or kind regard). ✳️ هذا التباين في المعاني يُبرز أهمية فهم السياق القانوني عند التعامل مع المصطلحات، خاصةً في الترجمة القانونية، حيث أن المعنى القانوني قد يختلف جذريًا عن المعنى العام
Image from AL israa for legal translation : هناك كلمات في اللغة الإنجليزية تحمل معنيين مختلفين تمامًا، أحدهما معنى...
❤️ 5

Comments