AL israa for legal translation
May 21, 2025 at 06:49 AM
هناك كلمات في اللغة الإنجليزية تحمل معنيين مختلفين تمامًا، أحدهما معنى قانوني متخصص، والآخر هو معناها المستخدم في اللغة العامة.
🔹 على سبيل المثال، كلمة Distress:
• المعنى القانوني: حجز الممتلكات كضمان لأداء التزام (Seizure of goods as security for the performance of an obligation).
• المعنى العام: القلق أو الألم أو الإرهاق (Anxiety, pain, or exhaustion).
🔹 مثال آخر: كلمة Consideration:
• المعنى القانوني: شيء ذو قيمة يُقدَّم لجعل العقد ملزمًا (Something of value exchanged to make a contract binding).
• المعنى العام: تفكير متأنٍ أو مراعاة للآخرين (Careful thought or kind regard).
✳️ هذا التباين في المعاني يُبرز أهمية فهم السياق القانوني عند التعامل مع المصطلحات، خاصةً في الترجمة القانونية، حيث أن المعنى القانوني قد يختلف جذريًا عن المعنى العام
❤️
5