
Kuşların Edası
1 subscribers
About Kuşların Edası
Türkçe Deutsch English
Similar Channels
Swipe to see more
Posts

Çaydan önce biz vardık... Daha bardaklar ısınmadan, kelimeler yola çıkmadan, sohbet başlamadan biz çoktan dost olmuştuk. Kimi dağ köylerinden, kimi deniz kıyısından, kimi gurbetten, kimi yürekten geldi bu meclise. Otuz yıl, kırk yıl değil; ömür denecek kadar zaman geçti. Ama biz ne zamanı tükettik ne gönlü... Her dem taze, her hatıra sıcak. Bu grup ne bir sayfa ne bir uygulama; Bu, bizim gönül masamız. Adı vefa, tadı muhabbet... Çay hâlâ sıcakken hoş geldiniz dostlar.

Bir evimiz yoktu belki, ama birbirimizin kalbinde yerimiz vardı. Gönül kırıklarıyla geldik bu dostluğa, her birimiz başka şehirden, başka kaderden... Kimi yalnızlıktan, kimi sıladan, kimi gurbetin acısından... Ama bir baktık ki, aradığımız ev biz değil miydik zaten birbirimize? Kökümüz Anadolu, gölgemiz Berlin... Sözümüz vefa, yolumuz selamet. Gönülden kurduk bu sofrayı, yürekten kattık tuzunu. Çay bizden, muhabbet Hak’tan.

Quien no se conoce a sí mismo, no alcanza la misericordia. Quien no comprende la misericordia, no vuelve en sí. Con su pequeña mente, se ha convertido en rehén de la vida. Cree haber derramado misericordia sobre todos los mundos. Pero el hombre debe buscar el remedio a su sufrimiento en su propia naturaleza. El temperamento revela la esencia de uno. Quienes se refugian a la sombra de Allah son los piadosos; aunque el cielo y la tierra se unieran, jamás se apartarían de la verdad. Saben que la vida mundana no es más que un beneficio pasajero. Sus corazones están siempre llenos de verdad. No se enorgullecen. No hacen comparaciones. Viven solo según los mandatos de Allah, y así caminan hacia la verdad. Si el color de la piel cambia, pero no el pensamiento, así también la naturaleza no cambia. El camino parece paraíso para quien cree que su habilidad es solo suya. En el mundo hay guerras, y hay paz también. Los oprimidos mueren. Resuenan los gritos de victoria. Y el hombre sigue como si nada hubiera pasado. Tal es su naturaleza. Quienes están cerca de su ego pero lejos de su alma, son aquellos que no se conocen a sí mismos. Quien se conoce a sí mismo, conoce sus límites. No está entre quienes los sobrepasan. Estas son palabras de interpretación. Un día, estas palabras también llegarán a su fin. La verdadera sabiduría está en lo que se entiende. No se culpa al que habla, sino a quienes tienen el corazón cerrado. Son ellos quienes se dejan llevar por la vida mundana. El verdadero propósito es vivir la vida con significado. Vivir sin Allah y sin el Libro es en vano. Con paz y oraciones… Como la gracia de los pájaros en vuelo.

من لا يعرف نفسه لا ينال الرحمة. ومن لا يدرك الرحمة لا يعود إلى رشده. بعقله الصغير أصبح رهينة الحياة. يظن أنه أرسل الرحمة على جميع العوالم. لكن على الإنسان أن يبحث عن دواء سره في طبعه. الطبع يكشف عن النفس الحقيقية. الذين يلجئون إلى ظل الله هم المتقون؛ ولو اجتمعت السماوات والأرض، لما أدبروا عن الحق. يعلمون أن الحياة الدنيا ليست إلا منفعة زائلة. قلوبهم مملوءة دائمًا بالحق. لا يتكبرون. لا يقارنون. يعيشون فقط بأمر الله، وعلى ذلك يمضون إلى الحق. إذا تغير لون جلد الإنسان ولم تتغير أفكاره، فكذلك الفطرة لا تتغير. الطريق يظهر كالجنة لمن يظن أن مهارته من نفسه. في الدنيا حروب، وفيها سلام. يموت المظلومون. تصدح صيحات النصر. ويستمر الإنسان كما لو لم يحدث شيء. هكذا هي طبيعته. من يقترب من نفسه ويبتعد عن روحه هم من لا يعرفون أنفسهم. ومن يعرف نفسه يعرف حدوده. ولا يكون من المتجاوزين. هذه كلمات تفسير. ويومًا ما ستنتهي هذه الكلمات أيضًا. المعرفة الحقيقية هي ما يفهمه الإنسان. لا يُلام المتكلم، بل الذين قلوبهم مغلقة. هم الذين يغرقون في الحياة الدنيا. الهدف الحقيقي هو أن نعيش الحياة بمعناها. الحياة بلا الله وبدون كتاب هباء. مع السلام والدعاء... كأنشودة الطيور.

Wer sich selbst nicht kennt, findet kein Erbarmen. Wer das Erbarmen nicht erkennt, findet nicht zu sich selbst. Mit seinem kleinen Verstand ist er ein Gefangener des Lebens geworden. Er glaubt, er habe allen Welten Barmherzigkeit gebracht. Doch der Mensch muss das Heilmittel für seinen Schmerz in seinem eigenen Wesen suchen. Der Charakter verrät den wahren Menschen. Diejenigen, die Zuflucht im Schatten Allahs suchen, sind die Gottesfürchtigen; selbst wenn Himmel und Erde eins würden, würden sie sich niemals von der Wahrheit abwenden. Sie wissen, dass das Leben dieser Welt nur ein vergänglicher Nutzen ist. Ihre Herzen sind stets mit der Wahrheit erfüllt. Sie sind nicht hochmütig. Sie vergleichen sich nicht. Sie leben allein nach den Geboten Allahs und kehren so zur Wahrheit zurück. Wenn sich die Hautfarbe eines Menschen ändert, seine Gedanken jedoch nicht, so bleibt auch seine Natur unverändert. Der Weg erscheint wie das Paradies für den, der glaubt, sein Können stamme nur von ihm selbst. Es gibt Kriege in dieser Welt, es gibt auch Frieden. Die Unterdrückten sterben. Siegesrufe hallen durch die Luft. Und doch macht der Mensch weiter, als wäre nichts geschehen. So ist seine Natur. Diejenigen, die ihrem Ego nahe, aber ihrer Seele fern sind, sind jene, die sich selbst nicht kennen. Wer sich selbst kennt, kennt seine Grenzen. Er gehört nicht zu denen, die sie überschreiten. Dies sind Worte der Deutung. Eines Tages werden auch diese Worte enden. Wahre Erkenntnis liegt darin, was verstanden wird. Der Fehler liegt nicht beim Redenden, sondern bei denen, deren Herzen verschlossen sind. Sie sind es, die sich vom vergänglichen Leben mitreißen lassen. Der wahre Zweck ist, das Leben mit Sinn zu leben. Ein Leben ohne Allah und ohne das Buch ist vergeblich. Mit Frieden und Gebet... Wie der anmutige Flug der Vögel.

He who does not know himself cannot attain mercy. He who does not recognize mercy cannot come to his senses. With his tiny mind, he has become a hostage within life itself. He assumes that he has poured mercy upon all realms. But man must seek the remedy for his pain within his own temperament. One’s essence reveals one’s self. Those who take refuge in the shadow of Allah are the muttaqīn (the God-conscious); even if the heavens and the earth were to merge, they would never turn away from the truth. They know that the life of this world is nothing but a fleeting benefit. Their hearts are always filled with truth. They do not boast. They do not compare. They live only in accordance with Allah's commands, and in that state, they return to the Truth. If the color of a man's skin changes, yet his thoughts do not, so it is with human nature—unchanging. The path appears like Paradise to those who think their skill is their own doing. There are wars in the world, There are peaces. The oppressed die. Cries of victory echo. And still, mankind continues on as if nothing has happened. Such is his nature. Those who cling to their ego but drift far from their soul are those who do not know themselves. He who knows himself, knows his limits. He is not among those who transgress them. These are words of interpretation. One day, these too shall come to an end. True wisdom lies in what is understood. The fault is not in the one who speaks, But in those whose hearts remain closed. They are the ones who chase after worldly life. The true purpose is to live with meaning. A life without Allah and without the Book is in vain. With peace and prayers… Like the grace of birds in flight.

Celui qui ne se connaît pas, n’atteint jamais la miséricorde. Celui qui ne comprend pas la miséricorde, ne retrouve jamais la raison. Avec son petit esprit, il est devenu otage de la vie elle-même. Il croit avoir versé la miséricorde sur tous les mondes. Mais l’homme doit chercher le remède à sa douleur dans sa propre nature. Car c’est le tempérament qui révèle l’être. Ceux qui cherchent refuge à l’ombre d’Allah sont les pieux ; même si le ciel et la terre venaient à se confondre, jamais ils ne se détourneraient de la vérité. Ils savent que la vie d’ici-bas n’est qu’un intérêt passager. Leurs cœurs sont toujours remplis de vérité. Ils ne s’enorgueillissent pas. Ils ne comparent pas. Ils vivent uniquement selon les commandements d’Allah, et c’est ainsi qu’ils retournent à la Vérité. Si la couleur de la peau change, mais non la pensée, alors la nature profonde reste elle aussi inchangée. La voie semble paradisiaque à celui qui croit que son talent vient de lui-même. Il y a des guerres dans ce monde, et des paix aussi. Les opprimés meurent. Des cris de victoire résonnent. Et l’homme continue, comme si rien ne s’était passé. Telle est sa nature. Ceux qui restent proches de leur ego mais loin de leur âme, sont ceux qui ne se connaissent pas. Celui qui se connaît, connaît aussi ses limites. Il ne fait pas partie de ceux qui les transgressent. Ces paroles ne sont qu’une interprétation. Un jour, elles aussi prendront fin. Le véritable savoir, c’est ce que l’on comprend. On ne cherche pas la faute chez celui qui parle, mais chez ceux dont les cœurs sont fermés. Ce sont eux qui se laissent emporter par la vie mondaine. Le vrai but est de vivre avec du sens. Vivre sans Allah ni Livre est en pure perte. Paix et prières… À l’image du vol gracieux des oiseaux.

Kendini bilmez, rahmete ermez. Rahmeti bilmez, kendine gelmez. Küçücük aklıyla hayatın içinde rehine olmuş. Sanır ki bütün âlemler üzerine rahmet okumuş. İnsan, derdinin dermanını mizacında aramalı. Kendini, mizacı ele verir. Allah'ın gölgesine sığınanlar, onlar müttakîlerdir; yer ile gök birbirine kavuşsa, hakikatten asla yüz çevirmezler. Bilirler ki dünya hayatı, geçici bir menfaatten ibarettir. Gönülleri daima hak ile doludur. Onlar kibirlenmezler. Onlar kıyas etmezler. Onlar sadece Allah'ın emirleri doğrultusunda yaşar ve öyle Hakk’a yürürler. İnsanın derisinin rengi değişirse, fikrinin değişmediği gibi fıtrat da böyledir. Yapısı değişmez. Hüneri kendinden bilenin yürüdüğü yol, cennet görünür. Dünyada savaşlar olur, Barışlar olur. Mazlumlar ölür. Zafer sayhaları yankılanır. Hiçbir şey olmamış gibi insan devam eder. Yapısı böyledir. Nefsine yakın, ruhundan uzak tavır sergileyenler kendini bilmeyenlerdir. Kendini bilen, haddini bilir. Haddi aşanlardan olmaz. Tercümeniz sözler bunlar. Bir gün elbette bu sözler de son bulacaktır. Marifet, kimin ne anladığıdır. Anlatanda kusur aranmaz. Asıl anlamayanlar, gönülleri kapalı olanlardır. Dünya hayatına kapılıp gidenlerdir. Hayatı manasıyla yaşamaktır asıl gaye. Allah’sız, kitapsız hayat yaşamak beyhudedir. Selam ve dua ile… Kuşların edası

"El hombre no es más que una sombra sobre esta tierra; su viaje hacia su esencia comienza desde dentro, por sí mismo."

Kendini kendin ile mihenge vur! Ederini, ayarını kendin belirle! İnsan, kendini sorgulamaya başladığında farkında olmadığı hallerini görür. Yeter ki kendini mihenk taşına vursun. Akıl tartısı, gönül tartısı ile eşit düşüyorsa değerlidir. Lakin aklın söylediğini gönül kabul etmiyorsa, nefsi ona diretiyordur. Kendini, fikrini açıkça beyan etmek istiyorsan, hayatın senin için ne derece değer taşıdığına bak! Hayat senin için değerli; çünkü yaşadığın bu ömür senin sermayen. Ömrünü tükettiğin yollara dikkat et! Durduğun duraklar, yürüdüğün yollar... Hepsi senin kendi tercihin. Zira kaderin, kısmetin olduğunu da bil! Kader, gitmesi mutlak olunan yoldur. Kendini kendin ile sigaya çekersen, benliğinden sıyrılmış, arınmış olursun. Yaşamın amacını doğru tahlil edebilirsen, yaşamanın manasını da çözersin. İnsan gölgedir bu arzın üstünde; aslına yolculuğu, kendinden kendi ile olur. Selam ve dua ile... Kuşların Edası.